მოგზაურო, თაყვანიეც მეუფე ჰერმეს-მერკურის (თავის) გადასარჩენად.
წარწერა გაუკეთებია დიოსკურია-სებასტოპოლისელ ვაჭარს, რომელსაც ქვეყანაში უხდება მოგზაურობა, თაყვანს სცემს თავის მფარველ ღვთაებას და მისგან სხნას, დაცვას მოელის. ჰერმეს-მერკურის ამგვარი (ბერძნულ-რომაული) ფორმით მოხსენიების ერთი სხვა მაგალითი არსებობს და ის ლიბანში აღმოჩენილ წარწერაზეა დადასტურებული SEG 59 1659
a unique combination of the Greek and Latin name for the god, J. Μαρκῦριν: the only example of such a transliteration of Latin Mercurius, K. (1958); for Μερκούριος in Greek inscriptions of the imperial period, cf. CIG II 3705 LL. 4/5 (Apollonia ad Rhyndacum); the spelling is perhaps influenced by μάρτυρος in early Christian texts, J. [hardly plausible; in CIG II 3705, Μερκούριος is a personal name of a new Roman citizen, presumably a Latin translation of his earlier Greek name: Γάϊος Ἰούλιος Ἑρμᾶς ὁ | καὶ Μερκούριος; the anthroponym Μερκούριος is well-attested in Greek inscriptions, but our text is one of the few attesting its use for the god himself, Kantor; see SEG 59 1659 for Ἑρμῆς/Μερκούριος in the Lebanon, Tybout]. Chaniotis, A., T. Corsten, N. Papazarkadas, and R.A. Tybout, eds. 2013. Supplementum Epigraphicum Graecum. 59-1624. Leiden – Boston. http://dx.doi.org/10.1163/1874-6772_seg_a59_1624.