კრიტიკული
ὅταν καθίσεις καὶ ἐπὶ θρόν-
νου σῶτηρ καὶ τὰ κρυτὰ
μου ἔργα ἐρευμνᾶς τῇ δε-
ξιᾷ σου σκέπασόν με ἀθά
5νατε τρισάγιε δ[ό]ξ[α σ]οι
εὐχαριστοῦμαι σοι θ(εὸ)ς διὰ
τοῦ ἁγίου παιδό[ς] σου Ἰησοῦ Χ(ριστό)ς
τοῦ κ(υρίο)υ ἡμῶν δι οὗ ἐφώτισας
ἡμᾶς καὶ ἐλέησας ἡμᾶς ἀποκά-
10λυψας τὸ ἄφθαρτόν σου φῶς
ντες τὸ μῆκος στή-
[σας .. ? ..]ες ἐπὶ τὰ[ς] σάρ[κας .. ? ..]
დიპლომატიური
ΟΤΑΝΚΑΘΙΣΕΙΣΚΑΙΕΠΙΘΡΟΝ
ΝΟΥΣΩΤΗΡΚΑΙΤΑΚΡΥΤΑ
ΜΟΥΕΡΓΑΕΡΕΥΜΝΑΣΤΗΔΕ
ΞΙΑΣΟΥΣΚΕΠΑΣΟΝΜΕΑΘΑ
5ΝΑΤΕΤΡΙΣΑΓΙΕΔ[.]Ξ[..]ΟΙ
ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΑΙΣΟΙΘΣΔΙΑ
ΤΟΥΑΓΙΟΥΠΑΙΔΟ[.]ΣΟΥΙΗΣΟΥΧΣ
ΤΟΥΚΥΗΜΩΝΔΙΟΥΕΦΩΤΙΣΑΣ
ΗΜΑΣΚΑΙΕΛΕΗΣΑΣΗΜΑΣΑΠΟΚΑ
10ΛΥΨΑΣΤΟΑΦΘΑΡΤΟΝΣΟΥΦΩΣ
ΝΤΕΣΤΟΜΗΚΟΣΣΤΗ
[..... ? ..]ΕΣΕΠΙΤΑ[.]ΣΑΡ[..... ? ..]
apparatus
1: θρόνος : სიტყვაში "θρόννου" დაშვებულია ორთოგრაფიული შეცდომა, უნდა იყოს "θρόνου"
2: κρυπτός : სიტყვა κρυτά-ში πτ-კომპლექსის გამარტივებაა
3: ἐρευνῶ : სიტყვაში "ἐρευμνᾶς" დაშვებულია ორთოგრაფიული შეცდომა, უნდა იყოს "ἐρευνᾶς"
თარგმანი: (Georgian)
როდესაც დაჯდები ტახტზე, მაცხოვარო, და ჩემს ფარულ საქმეებს გამოიკვლევ, შენი მარჯვენით დამიცავი უკვდავო, სამგზის წმიდაო, დიდება შენდა. გმადლობ შენ, ღმერთო, წმიდისა შვილისა შენისა იესუ ქრისტე, უფლისა ჩვენისა გამო, რომლის მეშვეობით გაგვინათლე ჩვენ, შეგვიწყალე ჩვენ და გამოგვიცხადე უხრწნელი შენი ნათელი... ხანგრძლივობა დაამკვიდრე... ხორცთა მიმართ...
თარგმანი: (English)
When you will sit on your throne, O Lord, and investigate my deeds, bless me with your right hand, you three times saint, praise be to you. Thank you, O Lord, for your son Jesus Chirst, our Lord, who brought light to us, be merciful to us and send to us the eternal light of yours. Award me with longevity … for the flesh...
ბიბლიოგრაფია:
bibliography.xmlb130თინათინ ყაუხჩიშვილი, საქართველოს ბერძნული წარწერების კორპუსი, 120-121
bibliography.xmlb80თინათინ ყაუხჩიშვილი, ბერძნული წარწერები საქართველოში, 86-87