კრიტიკული
Γάστεις καὶ Ἀδε[ίμαντος]
οἱ Χορηγίωνος χ[αίρετε].
Πρόσθε μὲν ἡδὺν ἐγὼ φ[αιδρῶς] Γάστεις [βίον ἔζην]
συμβίῳ κουριδίῳ τέκ[να δύο προλιπών]
5 νῦν δέ μοι εἰς Ἀϊδαο [δόμον φίλος ἕσπετ’ ἀδελφός]
σεμνὴν θυγατέρα κ[τῆμ΄ ἀφιεὶς γαμετῇ]
θαυμασίους πάτρας μ[ιμούμενοι ἔργμασι φώς]
ἀϊδίου τύχομεν κήδ[εος ἀμφότεροι]
დიპლომატიური
ΓΑΣΤΕΙΣΚΑΙΑΔΕ[.......]
ΟΙΧΟΡΗΓΙΩΝΟΣΧ[......]
ΠΡΟΣΘΕΜΕΝΗΔΥΝΕΓΩΦ[......]ΓΑΣΤΕΙΣ[........]
ΣΥΜΒΙΩΚΟΥΡΙΔΙΩΤΕΚ[.............]
5ΝΥΝΔΕΜΟΙΕΙΣΑΙΔΑΟ[.......................]
ΣΕΜΝΗΝΘΥΓΑΤΕΡΑΚ[................]
ΘΑΥΜΑΣΙΟΥΣΠΑΤΡΑΣΜ[...................]
ΑΙΔΙΟΥΤΥΧΟΜΕΝΚΗΔ[............]
თარგმანი: (ka)
გასტის და ადიმანტე, ხორეგიონის ძენო, მშვიდობით. მე გასტისი უწინ ნათლად, ტკბილი ცხოვრებით ვცხოვრობდი, დავუტოვე ორი შვილი კანონიერ თანამეცხედრეს. ახლა კი ჰადესის სამკვიდრებელში გამომყვა საყვარელი ძმა. მან მშვენიერი ასული საუნჯედ დაუტოვა მეუღლეს. საქმიანობით ვბაძავდი სამშობლოს საოცარ ვაჟკაცებს, ორივემ დავიმკვიდრეთ სამარადისო განსასვენებელი.
ბიბლიოგრაფია:
საუერი, 1931 თინათინ ყაუხჩიშვილი, საქართველოს ბერძნული წარწერების კორპუსი, 253-254
ყაუხჩიშვილი, 1951 თინათინ ყაუხჩიშვილი, ბერძნული წარწერები საქართველოში, 243-244
ფოტო
Fig. 1. ანაპის საფლავის ქვა, 1880